Avec la participation financière de :

OQLF_Logo_Couleur

Suivez-nous sur Facebook !

2019-02-27_OQLF_Post23

27 février 2019

Vous l’attendiez : la colle de la semaine !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante:
« Le sandwich au poulet [est…/…] avec des frites ou une salade César. »

Bonne réponse: B) servi.

Le verbe «venir»  au sens d’«être offert» est un anglicisme calqué sur l’anglais «to come with». En français, le verbe revêt généralement les sens de «se rendre à un endroit» ou «arriver, se manifester ou, se produire». En restauration, on favorisera «servi avec» ou alors «accompagné de». 

2019-02-20_OQLF_Post22

20 février 2019

Votre jeu-questionnaire de la semaine !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Cette fin de semaine, profitez de rabais pouvant aller jusqu’à 50% du […] »

Bonne réponse: A) prix courant.

L’adjectif français «régulier» a plusieurs sens tels que «conforme aux normes», «est symétrique», «a un rythme uniforme», etc. Mais il devient un faux-ami lorsqu’il est utilisé dans le sens anglais de «regular» voulant exprimer l’idée d’«habituel». Dès lors, quand il est question du prix d’un article qui n’est pas en solde, il est préférable de dire «prix courant».

2019-02-13_OQLF_Post21

13 février 2019

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Notre inventaire en magasin est totalement épuisé, mais je peux vous offrir [le/l’…] à rabais. »

Bonne réponse: B) article de démonstration.

Un «démonstrateur» est un faux-ami dans le sens anglais d’«article en magasin que les clients peuvent tester». En français, un démonstrateur est une personne qui fait la démonstration d’un produit à vendre. Pour qualifier l’article sur le plancher, on privilégiera le terme «article de démonstration».

2019-02-06_OQLF_Post20

6 février 2019

Valorisons le français une épreuve à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« – Le montant total s’élève à 30,85 $ .

– Attendez, je crois avoir [du/de la…] dans mon sac. »

Bonne réponse: B). monnaie.

Effectivement! Le mot «change» est un faux-ami lorsqu’il est utilisé dans le sens anglais d’«argent sous la forme de pièces». En français, il est préférable d’utiliser «monnaie». On dira aussi «monnaie» lorsqu’on parle de l’ensemble de pièces et de billets équivalant à une pièce ou un billet, ou alors, la différence entre l’argent remis et le prix de l’article acheté.

2019-01-30_OQLF_Post19

30 janvier 2019

Valorisons le français une épreuve à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Le modèle de téléviseur que vous cherchez [a été/n’est plus…]. Au lieu, je peux vous proposer le nec plus ultra en matière d’écran! »

Bonne réponse: B) n’est plus fabriqué.
Méfiez-vous! L’adjectif «discontinué» est un faux-ami lorsqu’il est utilisé pour qualifier un produit qui n’est plus commercialisé. En français, l’adjectif «discontinué» est plutôt synonyme d’«interrompu». En ce qui nous concerne, nous pourrions donc dire que l’article «n’est plus fabriqué» ou «n’est plus sur le marché» ou alors que c’est un article «de fin de série».

2019-01-23_OQLF_Post18

23 janvier 2019

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« L’épicerie LaPoire cherche des candidats pour un poste de caissier. Orlando devrait […]! »

Bonne réponse: A) postuler.
Attention! Le terme «appliquer» dans le contexte d’une demande d’emploi est un calque de l’anglais «to apply (for a job)». En français, «appliquer» ne revêt pas ce sens. On dira plutôt qu’on «postule» pour un emploi ou alors qu’on «pose sa candidature» à un emploi.

2019-01-16_OQLF_Post17

16 janvier 2019

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante:
« – Merci beaucoup pour votre aide aux cabines d’essayage.
– […] ! »

Bonne réponse: A) de rien.
En effet! En réponse à un remerciement, «bienvenue» est un calque de l’expression idiomatique anglaise «you’re welcome». En français, le mot a un tout autre sens. On utilise «bienvenue» pour annoncer l’arrivée favorable de quelqu’un. Voyez-le ainsi:  «bienvenue» quand on accueille, «de rien» quand on dit au revoir.

2019-01-09_OQLF_Post16

9 janvier 2019

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante:
« (Les bottes d’hiver) en liquidation sont une […]. »

Bonne réponse: B) vente ferme.
Faites attention, «vente finale» est un calque de l’anglais «final sale». En français, «finale» n’a pas le sens de «qui ne peut pas changer», contrairement à «ferme» ou «définitive».

2018-12-12_OQLF_Post15_2

12 décembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Pas reçu ce que vous désiriez comme cadeau à Noël ? Venez magasinez les meilleures aubaines des/du […] chez Duguay Électronique !»

Bonne réponse: A) soldes de l’Après-Noël. 
On peut également utiliser les termes « soldes du lendemain de Noël » ou « soldes d’après Noël », lorsque les rabais s’échelonnent sur quelques jours et pas uniquement le 26 décembre.

2018-12-04_OQLF_Post14

5 décembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Ce samedi seulement, […] jusqu’à 500 $ à l’achat d’un ensemble de salon ComfoBobo »

Bonne réponse: A) économiser. 
En effet ! À moins de plonger à la rescousse de votre portefeuille qui se noie au milieu du lac, vous ne « sauvez » pas votre argent – vous l’économisez !

2018-11-28_OQLF_Post13

28 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Monsieur, je suis désolé, la période des Fêtes est si achalandée que le jouet de l’année est malheureusement […]. »

Bonne réponse: B) en rupture de stock. 
Sans surprise, le terme « sold out » est un emprunt direct à l’anglais, mais il n’a pourtant pas lieu d’être. Lorsque le stock d’un produit est écoulé, il est préférable de dire que le produit est « en rupture de stock ». D’ailleurs, si vous voulez informer un client que « vous êtes sold out », vous pouvez tout bonnement lui faire savoir que « vous avez tout vendu ».

2018-11-21_OQLF_Post12

21 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les commentaires la phrase suivante :
« Venez profiter de nos soldes alléchants du […] ! »

Bonne réponse: A) Vendredi fou. 
En plus d’être un calque de l’anglais « Black Friday », l’expression « Vendredi noir » introduit une incohérence puisque l’adjectif noir associé à jour a une connotation négative, ce qui va à l’encontre de l’objectif de cette journée de rabais.

2018-11-14_OQLF_Post11

14 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement dans les Commentaires la phrase suivante :
« L’hiver approche à grands pas. Assurez-vous de […] un rendez-vous auprès de votre garage pour un changement de pneus avant la première bordée de neige ! »

Bonne réponse: A) fixer. 
En effet, le terme « céduler » est une création morphologique pour le moins insolite dérivée du verbe anglais « to schedule ». Nul besoin de se ronger les ongles – le français recèle d’une multitude de mots pour exprimer la même idée ! Dans ce cas-ci, on dira simplement « fixer un rendez-vous », mais dans d’autres contextes, on peut dire « prévoir », « programmer », « inscrire à l’horaire », etc.

2018-11-07_OQLF_Post10

7 novembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement, dans les commentaires, la phrase suivante:
« Kim avait vu juste : se procurer le modèle de l’année dernière représentait […] formidable. »

Bonne réponse: B) une aubaine. 
De même, vous pouvez également « flairer une aubaine », « profiter d’un rabais » ou « dénicher un solde » – selon votre œil de chasseur de bas prix… 😉

2018-10-31_OQLF_Post9

31 octobre 2018

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement, dans les commentaires, la phrase suivante:
« Notre commerce se distingue de ses concurrents car à chaque mois, nous offrons des […] à l’achat de l’un de nos produits saisonniers. »

Bonne réponse : B) primes. 
On peut également parler d’un « boni » dans ce cas où l’article est offert gratuitement à l’achat d’un ou de plusieurs autres – son pluriel étant « bonis », et non « bonus ». On vous donne cet ajout en supplément… 😉

2018-10-24_OQLF_Post8

24 octobre 2018

Votre jeu-questionnaire de la semaine !

Complétez correctement la phrase suivante: « Malheur! Bernard a la gastro! Paulette devra le remplacer ce soir et faire […]. »

Bonne réponse: b) des heures supplémentaires.
Méfiez-vous, « surtemps » est un calque de l’anglais « overtime ».

2018-10-17_OQLF_Post7

17 octobre 2018

La colle de la semaine !

Complétez correctement la phrase suivante: « Seul à la caisse, au téléphone et à l’accueil, Gontran est débordé ! Il ne pourra pas rappeler son amoureux avant […]. »

Bonne réponse: b) 10 bonnes minutes.
Ce n’est pas l’adjectif numéral « 10 » qui est « bon », ce sont les « minutes » qui sont « bonnes » ! « Un bon 10 minutes » est calqué de l’anglais « a good 10 minutes », à proscrire. On emploiera « 10 bonnes minutes » comme on dira « 10 belles tomates » ou « 10 longues années ».

2018-10-10_OQLF_Post6

10 octobre 2018

Un meilleur français, un piège à la fois !

Complétez correctement la phrase suivante: « Je vois que vous n’offrez plus ce modèle de voiture en blanc, je serai alors obligé […] ma commande pour les trois Porsche Cayenne turbopropulsées. »

Bonne réponse: b) d’annuler.
Bien que le verbe « canceller » existe en français, son usage vieilli est déconseillé. Son emploi fautif est calqué de l’anglais « to cancel » et doit être évité. On peut aussi employer « contremander » (un rendez-vous), « décommander » (sa présence), « supprimer » ou « résilier » (un bail).

2018-10-03_OQLF_Post5

3 octobre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement la phrase suivante: « Rassurez-vous, Madame Lavoie-Ferré. Notre mécanicien a, par inadvertance, percé votre silencieux. La réparation va de bon train et on ne vous […] pas de frais supplémentaires. »

Bonne réponse: b) facturera pas
Eh oui, bien que l’on puisse « charger » une arme, un ennemi ou une voiture – ou encore « se charger » d’une affaire pour la résoudre –, on doit « facturer », « faire payer » ou « demander » à un client de « s’acquitter » ou d’« assumer » certains frais s’il y a lieu.

2018-09-26_OQLF_Post4

26 septembre 2018

Le français, c’est pas de la tarte ! Testez vos connaissances !

Complétez correctement la phrase suivante: « N’oubliez pas d’aviser la clientèle que l’article promotionnel est aussi […] en trois autres couleurs. »

Bonne réponse: b) offert. Attention, le terme « disponible » est employé pour qualifier quelque chose qui est mis à la disposition de quelqu’un. Quand il s’agit d’un objet que l’on peut acquérir, il est préférable d’utiliser le terme « offert ».

2018-09-19_OQLF_Post3

19 septembre 2018

Valorisons le français une épreuve à la fois !

Complétez correctement la phrase suivante : « Désolé M. Beauséjour, j’aimerais bien vous vendre le coupe-légume dont vous semblez épris. Malheureusement,  cet […] n’est plus offert en magasin… »

Bonne réponse : A) article. Attention, le terme « item » est correctement employé dans les domaines de la linguistique, de la didactique et de la psychologie seulement. Dans la langue courante, on utilisera plutôt  « article » pour le commerce, ou encore « élément », « point », « poste», « rubrique », « sujet » et « question » selon le contexte.

2018-09-12_OQLF_Post2

12 septembre 2018

Votre défi français hebdomadaire !

Complétez correctement la phrase suivante : « C’est l’anniversaire de Virginie et je ne sais pas du tout quoi lui acheter. Tant pis, je vais lui offrir un … »

Bonne réponse : B) carte-cadeau. Méfiez-vous, « certificat-cadeau » est un calque de l’anglais « gift certificate ». On peut aussi utiliser « coupon-cadeau », « bon-cadeau » ou « chèque-cadeau ». En français, on réserve le titre de « certificat » aux écrits officels et aux diplômes.

2018-09-05_OQLF_Post1

5 septembre 2018

Votre jeu-questionnaire de la semaine !

Complétez correctement la phrase suivante : « Cette fin de semaine, préparez-vous pour la rentrée et venez vous procurez des cahiers Canada […] dans notre boutique de Laval. »

Bonne réponse: A) en solde. Bien que très fréquente, l’expression « en spécial » (telle que « en vente ») est un anglicisme. En français, l’adjectif « spécial » désigne quelque chose ou quelqu’un qui est différent des autres, qui sort de l’ordinaire, qui est particulier, anormal ou bizarre. Pour désigner un article offert à prix réduit, on optera plutôt pour l’expression « en solde » (ou « au rabais »).

Pour vous aider à améliorer l’expérience client en français de qualité, nous vous suggérons des ressources en lignes fort utiles!

computer-1185626_640

Quand votre entreprise veut se faire connaître par les clics  :
le bon vocabulaire des réseaux sociaux

office-3370835_640

Trouvez le mot juste pour remplacer
des emprunts à l’anglais qui sont courants.

katka-pavlickova-797153-unsplash

La rédaction et la communication :
de bons outils

board-1614646_640

Une action bien claire :
Conjuguer le verbe !

dictionary-613910_640

Le Petit Larousse
le dit bien depuis 1905!

edho-pratama-149011-unsplash

Le Grand dictionnaire terminologique
renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé

Il existe également des outils bilingues en ligne qui peuvent être très utiles pour trouver le mot exact en français.  En voici quelques-uns qui pourraient vous dépanner :

Photo by Romain Vignes on Unsplash

Le site web bilingue Linguee :
https://www.linguee.fr/

Photo by Jason Leung on Unsplash

Le dictionnaire de synonymes Crisco :
http://crisco.unicaen.fr/des/synonymes/exposition

thought-catalog-214785-unsplash

Le dictionnaire bilingue Reverso :
http://context.reverso.net/traduction/

Photo by William Iven on Unsplash

TERMIUM Plus® – La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra

Photo by rawpixel on Unsplash_BonTon

Choisir le bon ton !

On n’écrit pas une lettre à un fournisseur comme on répond à une demande d’information affichée sur sa page Facebook. Voici quelques conseils pour choisir le bon ton et la bonne formulation lors de vos échanges.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 19 février 2019

tyler-franta-589346-unsplash

Savoir parler des choses en français !

Une récente visite dans une boutique informatique m’a permis de constater que souvent les mots en français ne sont pas connus par les commis pour nommer les choses. Hélas, ils n’ont pas eu la chance de les apprendre, faute de leur avoir été retransmis et valorisés,  dans un souci de bien communiquer en français.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 27 novembre 2018

Photo by Nik MacMillan on Unsplash

Choisir le mot français, est-ce si compliqué ?

Dans le commerce de détail, les emprunts intégraux à l’anglais sont légions : « On a dû canceller sa commande parce que le stock est back order et qu’il n’y a plus rien sur le rack » est un exemple courant d’une conversation entre deux employés un matin d’automne.  Lire la suite…

Par Denise Proulx / 16 octobre 2018

LeDefiDuMotJuste_Logo

Le « Défi du mot juste » : un jeu payant !

Pour bien parler le français en affaires, doit-on dire « garder la ligne » ou « ne quittez pas » ? Ou encore, doit-on déposer du cash dans la caisse ou déposer de l’argent dans le tiroir-caisse ? Fait-on du temps supplémentaire ou des heures supplémentaires ? Lire la suite…

Par Denise Proulx / 17 septembre 2018